この世界は。。。いいですか?
Вот казалось бы: одна и та же басня, а как по-разному реагирует общество на разные переводы!

Василий Тредиаковский:
"Негде Ворону унесть сыра часть случилось.
На дерево с тем взлетел, кое полюбилось..."


Получил по морде от Е.И.В. Анны Иоановны лично.

Александр Сумароков:
"И птицы держатся людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на дуб села..."


Был выслан из Петербурга и предан забвению.

Крылов:
"Вороне где-то бог послал кусочек сыру...
На ель ворона взгромоздясь,
Позавтракать совсем уж было собралась,
Да позадумалась…"


Был обласкан в обществе и в учебниках литературы.

Вот так-то, господа: переводите текст - учитывайте конъюнктуру.